數字,怎麼寫?





20081001988

數字,到底該怎麼寫?用中文還是用阿拉伯數字才對?這對每個編輯來說,都是件麻煩事。

好友 @ivanusto 在他的部落格中抱怨中央社的網路新聞,裡頭的數字全用中文數字「一二三四」來,而非阿拉伯數字「1234」,讓他難以閱讀。

不過,我不認為中央社這種用法有太大的問題;這其實是中央社的「編輯體例」。以中央社的稿子來說,我猜想很有可能會被文字直排的平面媒體採用;如果中文直走,內文的阿拉伯數字就很難處理了。是要變成全型字,一樣直走嗎?還是轉九十度,用半型阿拉伯數字來排?不論如何都很難閱讀,還不如用中文數字,雖然得花點力氣,但至少可以順順地讀完,不用歪著頭唸。

天下雜誌和商業周刊的編輯體例就是如此,所有的數字一律使用中文數字,因為他們直排。至少我自己在讀天下和商周時,不曾覺得中文數字造成閱讀障礙。

不過,直排的日文媒體似乎有別的處理方法:有時把阿拉伯數字和英文轉成全型字直排,有時把三位數以內的阿拉伯數字擠在一個全型字空間中;無論如何讀起來很怪,不過日本人也許很習慣吧。

日文雜誌的數字用法
直排日文雜誌的例子。

遇到橫排的媒體,我就不贊成全部使用中文數字了,理由是橫排時中文數字不如阿拉伯數字易讀。所以橫排時出現阿拉伯數字,是可以接受的。

但,阿拉伯數字也有很多種用法,例如商界習用的「1,000,000」、蘋果日報現在使用的「1萬5823」(我很討厭這種標示法,但政府好像有規定數字要這樣用 orz),甚至也有像 1 000 000 這種以空格來分千位的方式,不一而足,沒有標準答案。

而且也不是所有提到數字的場合,都適合用阿拉伯數字。通常需要精確表示數量的場合,用阿拉伯數字會比較好,例如「39人」、「108台機車」等;但在表示概數,或在十以下的數字時,我主張使用中文,反而利於閱讀。例如「約一百多人」要比「約100多人」好、「二千三百萬人民」比「2千300萬人民」、「2300萬人民」都好、「三隻貓」比「3隻貓」好得多。

至於專有名詞中的數字,例如「Canon 450D」,沒得商量,就是用專有名詞中原有的形式,不宜隨便轉換成別的型式。

在編輯必看的專業部落格「老貓學出版」中,也有篇關於數字用法的討論,值得一看;我的看法基本上和老貓前輩差不多,但老貓前輩的分析更加細緻,建議大家前往一讀。



馬上按讚,加入「西瓜的滋味」粉絲團!




Facebook討論板

則FB討論

This entry was posted in 亂寫隨筆, 媒體思辨, 工作雜記, 編輯隨想 and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.