電腦王今天有則貼文,又掀起了關於資訊科學、電腦用語翻譯的爭議。

電腦王網站今天有篇文章,談到 render 的翻法:
「Render如何翻譯?」,看看正體中文與簡體中文用語上的諸多差異 | T客邦 – 我只推薦好東西
www.techbang.com
www.techbang.com
個人看法,Render 翻成渲染是word-by-word ,隨便抓本字典抄來就好的直譯。電腦圖學中的 render 流程,哪有渲?哪有染?
電腦王舉各顯卡系統廠的官方用法為例,更是好笑;媒體不花心思研究並導正用法,反而參考一堆中文其差無比的外國廠商,以其為師,寧非本末倒置?
回頭來說,有人翻成「彩現」、「算圖」,也不對。蓋 render 過程不一定有彩,翻作算圖少了繪製,都詞不達意。
個人以為目前最佳翻法是「算繪」,先計算後繪製。若有更洽當的譯法也歡迎提出討論。