今天水果報上燦坤會招的全版廣告。不好意思,編輯職業病發作,隨便都會看到有趣的錯字..
倒是,如果「布洛客」為部落客之誤,倒是很好奇:為什麼 GPS 是部落客必備 3C 產品?怎麼想都想不透哩。
今天水果報上燦坤會招的全版廣告。不好意思,編輯職業病發作,隨便都會看到有趣的錯字..
倒是,如果「布洛客」為部落客之誤,倒是很好奇:為什麼 GPS 是部落客必備 3C 產品?怎麼想都想不透哩。
會不會是Pro的中譯?
搞不好他說的部落客是指「到各個部落去的人」
再猜下去,會不會有「撲浪客」、「可樂餅」(日文korokke)、「曝露客」等意思出來呢?好抖啊..
[…] 什麼是「布洛客」? https://wp.tenz.net/archives/488 (茶) […]
Pro 好像要用台語(日文)唸「撲婁」,我是沒看過寫成「布洛」的啦..
另一種可能(其實更不可能)的音譯是 broker,不過掮客為什麼需要 GPS 呢?
台語的"報路客"
發佈留言